This editorial is part two in our continuing battle over the nature of the haiku. Read part one here.
-oOo-oOo-oOo-oOo-oOo-
BRIAN MORTON:
I cut my teeth as a student-translator working on short, humorous, lewd poems by Catullus, and long, bombastic, epic poetry by Virgil. I remember adults worrying whether the stray, horndog, jibes of an ancient Roman should really count as literature, yet decades later it has far more meaning to me than the Virgil does, although I won’t insult him either. High minded satire has always managed to sneak into the artistic canon, but there is something about low-class buffoonery, even when honed to precision, that has always been suspicious... And well,
High Coup Journal could certainly be accused of low-class buffoonery...
Japan has a long tradition of poetry in the form of short terse poems or stanzas. The
renga for example dates back to the 700s, and at first glance might be mistaken for a collection of haiku. It begins with a tight stanza with a 5-7-5 syllable structure. But the heart of
renga is to be collaborative poetry. One poet begins with a 5-7-5 verse and then the next add a 7-7 verse, and the next adds another 5-7-5 and so on, riffing and changing as they go. The point wasn’t maximum impact in a minimum of syllables, but kicking off a process of taking turns and exploring, of coping with change. By the 1600s, perhaps earlier, we get
hokku or “starting verses,” the initial verses of a
renga, start being used alone by themselves. Here focused impact does seem to be a large part of the point and appeal. Or we get
haibun (poetry and prose together) and
haiga (poetry and painting together), where the laconic poems, typically in
hokku form, comment on the more flowing prose or painting around them.
Then in the 1890s, Masaoka Shiki decides that it is time to “modernize” this poetic tradition. He coins the term
haiku (an abbreviation of
haikai no ku, or verse of
haikai) as a replacement for the older term
hokku, partly as an admission that most of these poems are not written to be the beginning of a collaboration. But, he also codifies how he thinks
haiku ought to be. He thinks their essence is “cutting” (
kiru), a juxtaposition between 2 words ideas or images with a strong “cutting word” (
kireji) both connecting and separating them. Things like the 5-7-5 structure, or the traditional seasonality reference, were secondary for him, part of the definition, but not really key to the essence. He worried that far too much trite and hackneyed crap poetry was being written and published, and used the phrase
tsukinami (literally, “monthly”) for this terrible phenomena, a reference both to monthly feminine flows, and to monthly magazines and poetry readings he loathed. If we let Shiki guide our understanding of
haiku in English, then it would probably be fair to say that a key feature of
haiku is that they not be published in monthly magazines or presented at monthly poetry readings. Shiki himself had no patience for silly
hokku or
haiku, advocating instead the
shasei style, which thinks of
haiku as sort of nature sketches in words.
But Shiki and his contemporary allies don’t really get to define
haiku in English-- even though he coined the term-- because most of what we think of as
haiku today in English wasn’t
haiku in his sense: it only gets called
haiku retroactively. Basho, Buson, and Issa all wrote before Shiki’s change of nomenclature, and all three would have called their works
hokku and would have disagreed with Shiki about what was central to the poems. Heck, Buddhism (of several different styles) was a key feature of each of these three masters (and much of the earlier
renga-hokku-haiku tradition), but it was something that Shiki felt
haiku needed to gain distance from, as not in keeping with Japan’s modernization.
So when we acculturate this notion of
haiku to a new century or a new language or continent what needs to remain the same and what can change? Must we keep Shiki’s definition even when it doesn’t fit many of the classics we look to? Do we keep the 5-7-5 structure? The centrality of cut? The seasonality reference? The invitation to longer collaboration? The link between man and nature? The ideological struggles between Zen Buddhism and Pureland Buddhism? Maybe we should build in Shiki's contempt for earlier Japanese poetry in the style or his preference for
shasei-style... Nawh, poetry always adapts to the needs of the time and the society, while trying also to remain rooted in its own tradition. So what are the parts of the
rengu-hokku -haibun-haiku-etc. tradition that can still meaningfully speak to Americans on the edge of the 21th century? Is the
shasei style understanding that
haiku is about "recording the essence of a moment keenly perceived, in which nature is linked to human nature" something that can still speak to 21st century Americans? SURE! Lots of that kind of
haiku is still written and still read and still has power and meaning, and still seems to draw from its roots in Japanese poetry. If anything, there is enough of that for it to seem overdone, it has plenty of venues.
So the bigger question is this: does silly, flippant stuff with minimal emphasis on season or man-nature themes genuinely draw from the Japanese poetry tradition of the
renga-hokku-haibun-haiku line? YES! It is the heart of the poetic style called
haikai no renga (unorthodox or comic
renga, often abbreviated
haikai), staunchly defended by Basho as being part of the poetic spirit (
fuga) in the 1600s, and had plenty of practitioners in later decades as well. For Basho, comic playfulness was essential for holding the right balance between being involved in the world and yet also in some sense detached from it. Portraying the life of commoners, beggars, traveler, farmers, herbalists, was part of seeing the world with eyes searching for beauty, rather than seeking beauty in formalness and abstractions.
We have classics in the tradition, like Basho
now then, let's go out
to enjoy the snow... until
I slip and fall! [1688]
or
even while chopping
the dried herbs
she’s day-dreaming
That last one is from Yaba, one of Bassho's students in a round of renga from 1693 on Street Hawkers. It has no seasonal reference, no connection between man and nature, no Buddhism on display. Yet it records a precise moment via terse words, it explores the emotional depth of the moment, and does so partly via its flippant humor.
or again Basho (1685)
His go strategy
comes to him
two days later
Good Lord, change the reference to
Mario Kart and that one could easily have come straight out of the
High Coup Journal!
If you want to argue that
High Coup publishes "unorthodox"
haiku, no one will disagree. If you want to argue that they aren't really
haiku at all, properly speaking, I will point to Basho who was actually DEIFIED by the Shinto bureaucracy, and let you battle with verse and fisticuffs against his shade.
If you want to argue that comic
rengu existed but that
hokku or
rengu are not real
haiku, and
haiku should not be primarily comic, then you cut off your tradition with your own sword and deserve your humorless fate. A common version of this argument is to argue that the comic stuff focusing on human foibles is "really" "
senryu" not "
haiku"
as the Haiku Society of America does. This is a terrible misunderstanding. "
Senryu" just means "poetry in the style of Senryu Karai" a particular 18th century Japanese poet. Just because something is in the style of Senryu does not mean it isn't ALSO
haiku. Further, humorous poetry in the Japanese tradition is certainly going strong even before Senryu, as my Basho examples show. This would be as bass-ackwards as arguing that any humorous poetry in sonnet form should be called a "Shakespeare" and not counted as a sonnet at all, and that we must make a rigorous distinction between "Shakespeares" and "Sonnets" although of course admitting that Shakespeare himself wrote in both styles. Tommyrot! This is the spirit of overweening academia seeking to choke out what is living and vibrant in the traditions we have been handed by the multi-faceted humans that wrote before us. In Japan, as in Rome or England, the great poets have worked with both silliness and seriousness.
If you argue, that the English notion of
haiku refers to the orthodox
haiku only, rather than drawing from the broader Japanese tradition, then you are simply misunderstanding the situation on the ground in American education, and who gets to decide the usage of terms in the US, as well as the body of 20th century
haiku in English. We have no Academie Francaise to delineate normative meanings apart from usage, and you have already lost the battle on usage. Americans regularly use the American term
haiku to refer to both serious
haiku and silly
haiku, and frequently admire BOTH.
Our society often disrespects humor and silliness, especially in high culture side of our society such as academia or the fine arts. No one in showbiz doubts that comedy is as lucrative as seriousness, but real critical commentary on comedy is much rarer than for more serious artistic forms, and comedians and comedy writers rarely come to those professions through academic theatre or writing programs. Even in philosophy, as I’ve argued elsewhere, silliness is one of the most underrated of virtues. One reason is that silliness often subverts existing systems of authority, especially when authority is based more on hard work in the past (and thus credentials), than on ardent love of the topic (amateurism). Thus, silliness can seem especially threatening to those who value professionalism. So it makes sense that organizations who were fighting for respect for
haiku, and for respect for themselves as professional poets, might want to distance themselves from the sillier side of the tradition, which might seem frivolous, low class or even (gasp) unprofessional. Nonetheless, silliness is a classic strategy for creativity and coping, helping us to maintain creative tension between genuine engagement with the minutia of life, and detachment from our preconceptions about daily life. In poetry, silliness of spirit is part of the balance between observation of life and insightful commentary that helps give our poetry depth.
Haiku in English today simply includes plenty of examples of both orthodox
haiku focusing on exploring the poetic spirit through sketches of keenly perceived moments typically of human-nature interactions, and unorthodox
haiku focusing on exploring the poetic spirit through wry wit typically commenting on common life and pop culture. Both of these American poetic forms are exploring the poetic spirit, and both are firmly rooted in the Japanese tradition of
renga-hokku-haibun-haiga-senryu-haikai-haiku. And in English we frequently use the English term
haiku as a short hand for the whole glorious multiplex tradition.
Dr. BRIAN MORTON is a homemaker and ex-philosopher, currently involved with the Terre Haute Street Poets. His poetry has appeared in
Subterranean, and a few other poetry mags long ago. His academic work on poetry has appeared in
Literae: A Newsletter of Literature and Translation and the University of Idaho colloquium series.